Saturday, November 8, 2008

Be Thou My Vision - Chinese Translation

From my Chinese blog:

Be Thou My Vision - 你在我眼前

这是我最喜爱的诗歌之一:

http://www.youtube.com/watch?v=sueVp4UxU4s

原歌词是八世纪爱尔兰诗人 Dallan Forgaill 所写,1905年
Mary E. Byrne 把他翻译成英文,后来人们将经典的音乐配上他。
现在,我把歌词翻译成中文,与大家共享:

Be Thou My Vision - 你在我眼前

Be Thou my Vision, O Lord of my heart; 你在我眼前,我心中的神;
Naught be all else to me, save that Thou art. 除了你,其他对我不值一文。
Thou my best Thought, by day or by night, 白天或夜晚,你是我最好的心思,
Waking or sleeping, Thy presence my light. 醒着或睡着,你是我的明灯。

Be Thou my Wisdom, and Thou my true Word; 你是我的智慧,你是我的真理;
I ever with Thee and Thou with me, Lord; 我离不开你,你和我在一起;
Thou my great Father, I Thy true son; 你是我伟大父亲,我是你真诚子女;
Thou in me dwelling, and I with Thee one. 你常住我心,我和你一体。

Be Thou my battle Shield, Sword for the fight; 你是我的护身甲,我的宝剑;
Be Thou my Dignity, Thou my Delight; 你是我的鼓励,我的尊严;
Thou my soul’s Shelter, Thou my high Tower: 你是我心灵避难所,我的高塔;
Raise Thou me heavenward, O Power of my power. 快扶我飞向天堂,我的力量泉源。

Riches I heed not, nor man’s empty praise, 财富和虚名,我都不在乎;
Thou mine Inheritance, now and always: 今生永世,你才是我所属;
Thou and Thou only, first in my heart, 你你你,我第一想到就是你;
High King of Heaven, my Treasure Thou art. 我的上帝,恩典无数。

High King of Heaven, my victory won, 我的上帝,使我胜利,
May I reach Heaven’s joys, O bright Heaven’s Sun! 在光辉太阳下,我天堂般欣喜:
Heart of my own heart, whatever befall, 生死荣辱,我一心向你;
Still be my Vision, O Ruler of all. 你永远在我眼前,我的上帝。